- Simon Holt
Ballad of the Black Sorrow (1988)
- Chester Music Ltd (World)
Commissioned by the London Sinfonietta for its 20th anniversary season
A setting of 'Romance de la pena negra' by Lorca
- 1(pic).1.0+Ebcl+bcl.0+cbn/1.2.0+btbn.0/hp/str(2.2.2.2.2)
- 2 sopranos, mezzo soprano, baritone, bass
- 13 min
- Garcia Lorca
- Spanish
Programme Note
Ballad of the Black Sorrow is a setting of the Lorca poem of the same name and is dedicated to Rosemary Gent, Michael Vyner and Colin Perry in thanks for their support over recent years. Happy Birthday, London Sinfonietta. This piece is by way of a small present. I look forward to the future.
© Simon Holt
Romance de la pena negra
Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados, sus pechos,
gimen canciones redondas.
“Soledad, ¿por quien preguntas
sin compaña y a estas horas?”
“Pregunte por quien pregunte,
dime, ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.”
“Soledad de mis pesares,
caballo de mis desboca
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.”
“No me recuerdes el mar
que la pena negra brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.”
“¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.”
“¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!”
“Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.”
Por abajo canta el rió:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!
© Federico Garcia Lorca
English Translation by J.L. Gili
Ballad of the Black Sorrow
Cockerels’ beaks dig in search of the
dawn, when Soledad Montoya
descends the dark mountain. Her
Flesh like brass, smells of horse and
shadow. Her breasts like smoky
anvils, wail round songs. ‘Soledad,
who do you ask for,
unaccompanied, at this hour?’
‘Whoever I ask for, tell me: what
business of it is yours? I come in
search of what I am seeking, my joy
And my own self.’ ‘Soledad of my
sorrow, a horse that darts away
Ultimately meets the sea, and is
swallowed up by the waves.’ ‘Do not
remind me of the sea, for the black
sorrow rises in the land of olives
From under the murmur of leaves.’
‘Soledad, how sorrowful you are!
What a pitiful sorrow!
You weep drops of lemon sour with
Wanting and sour to the mouth.’
‘How great my sorrow! I pace my
house like a madwoman, my two
tresses trailing the floor, from the
Kitchen to the bedroom. What
sorrow! My flesh and clothes are
turning black like jet. Ah, my linen
shifts! Ah, my thighs of red poppy!’
‘Soledad: cleanse your body with
water fresh as skylarks, and leave
Your heart in peace, Soledad
Montoya.’
Down belos the river sings: flounce
of sky and leaves. With pumpkin
flowers the new light crowns itself.
Oh, sorrow of the gipsies! Pure
Sorrow and always solitary. Oh,
sorrow of hidden course and distant
Daybreak!
© Simon Holt
Romance de la pena negra
Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne,
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados, sus pechos,
gimen canciones redondas.
“Soledad, ¿por quien preguntas
sin compaña y a estas horas?”
“Pregunte por quien pregunte,
dime, ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.”
“Soledad de mis pesares,
caballo de mis desboca
al fin encuentra la mar
y se lo tragan las olas.”
“No me recuerdes el mar
que la pena negra brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.”
“¡Soledad, qué pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.”
“¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
¡Ay, mis camisas de hilo!
¡Ay, mis muslos de amapola!”
“Soledad: lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.”
Por abajo canta el rió:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza,
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!
© Federico Garcia Lorca
English Translation by J.L. Gili
Ballad of the Black Sorrow
Cockerels’ beaks dig in search of the
dawn, when Soledad Montoya
descends the dark mountain. Her
Flesh like brass, smells of horse and
shadow. Her breasts like smoky
anvils, wail round songs. ‘Soledad,
who do you ask for,
unaccompanied, at this hour?’
‘Whoever I ask for, tell me: what
business of it is yours? I come in
search of what I am seeking, my joy
And my own self.’ ‘Soledad of my
sorrow, a horse that darts away
Ultimately meets the sea, and is
swallowed up by the waves.’ ‘Do not
remind me of the sea, for the black
sorrow rises in the land of olives
From under the murmur of leaves.’
‘Soledad, how sorrowful you are!
What a pitiful sorrow!
You weep drops of lemon sour with
Wanting and sour to the mouth.’
‘How great my sorrow! I pace my
house like a madwoman, my two
tresses trailing the floor, from the
Kitchen to the bedroom. What
sorrow! My flesh and clothes are
turning black like jet. Ah, my linen
shifts! Ah, my thighs of red poppy!’
‘Soledad: cleanse your body with
water fresh as skylarks, and leave
Your heart in peace, Soledad
Montoya.’
Down belos the river sings: flounce
of sky and leaves. With pumpkin
flowers the new light crowns itself.
Oh, sorrow of the gipsies! Pure
Sorrow and always solitary. Oh,
sorrow of hidden course and distant
Daybreak!